27장


孟子集注

公行子有子之喪.
공행자는 아들을 잃었다.

右師往弔, 入門, 有進而與右師言者, 有就右師之位而與右師言者.
오른쪽 주인이 조문하고 문으로 들어가면 앞으로 가서 오른쪽 주인에게 말을 걸고, 오른쪽 주인의 자리에 가서 오른쪽 주인에게 말을 건네는 사람도 있었다.


하나님 아버지
諸侯之卿 尊者謂之左師卑者謂之右師

공익 대표, 齊大夫.

공행자는 齊大夫이다.

진짜 선생님, 왕퀴.
오른쪽 선생님은 Wang Qi입니다.

孟子不與右師言, 右師不悅曰:
「諸君子皆與驩言, 孟子獨不與驩言, 是簡驩也.」

맹자는 올바른 스승에게 말을 걸지 않았기 때문에 올바른 스승은 만족하지 않고 이렇게 말했습니다.


“모든 왕자는 나에게 말하지만 맹자만 나에게 말을 하지 않기 때문에 그들은 나를 경멸한다.

, 略也.
간은 방치, 경멸을 의미합니다.


引而不發(문제를 해결하고 솔루션을 제공하지 않음)

孟子聞之, 曰:
“행사, 朝廷不歷位而相與言, 不踰階而相揖也.
나 그거하고 싶어, 사랑해요, 그렇지 않습니까?”
맹자가 듣고 말했다.


“호밀에게 조선시대에는 지나치지 말고 남에게 말을 걸지 말라., 교실 너머 서로 지켜서는 안 되는 법입니다.


그 날입니다 나는 의식을 수행하고 싶다, 子敖~에서 子) 나를 경멸한다고 한다, 이상하지 않아?”

이것은 하루 중 시간입니다, 各有位次.

당시 제나라의 대제사장은 왕이 죽은 뒤 조문을 하러 갔고, 저마다 부하를 두었다.

周禮, 凡有爵者之喪禮, 則職喪涖其禁令, 序其事, 조선 후기.

周喪은 周喪에 가서 禁令를 통솔하고 일을 관장하였다.

그러니 조선이 되자.

, 更涉也.

죽음은 지나간다.

, 他人的位也.

位은 사람의 자리입니다.

좌우, 則右師歷己之位矣;

좌우, 則己歷右師之位矣.

올바른 주인이 아직 자기 자리에 가지 않고 그에게 가서 말을 걸면 올바른 주인이 자기 자리를 지나갔다는 뜻입니다.

진짜 주인이 이미 자기 자리에 갔는데 당신이 그에게 가서 말을 걸면 당신은 진짜 주인의 지위를 넘어선 것입니다.

孟子右師之位又不同階, 孟子不敢失此禮(孟子不敢失此禮), 고 부처님.
맹자와 우사(正師)의 지위가 같지 아니하여 맹자는 감히 이 예를 잃지 아니하였으므로 우사에게 말을 걸지 아니하였다.